5bad88e4

Срочный перевод

Все достаточно давно пристрастились, что за спешность нужно платить. Мы выплачиваем за неотложное послание на почте, за срочный перевод Москва денежных средств в банке, за аварийный ремонт одежды или обуви. А что из себя представляет срочный языковый перевод? Какая наценка есть за выполнение этого вида перевода? Попытаемся ответить на эти вопросы.

Стараясь разобраться с определением неотложного перевода, непроизвольно сталкиваешься с разными понятиями по данному вопросу. Совместное в разных трактовках это то, что для многих бюро есть норма, которую может выполнить транслятор в сутки. Без утраты качества квалифицированный специалист способен примерно за 1 рабочий день перевести менее 10 символических страничек текста (по 1800 символов с учетом недостатков). Все, что больше данной нормы, во всех переводческих компаниях общеизвестно неотложным переводом.

Тут мы встречаемся с значительным вопросом, который задают очень многие клиенты, и на который очень многие бюро переводов не в состоянии предоставить вразумительного решения. Можно ли разделить большой текст между некоторыми переводчикам? Если можно, то почему заказ должен являться неотложным?

Транслятор немецкого языка Юрий Новиков полагает, что на общественном рынке переводов несрочных почти нет или их мало. С его точки зрения, к неотложным переводам можно отнести те, которые выполняются в учащенном ритме за длинный интервал времени, во вред состоянию здоровья переводчика. И при этом ощутимо мучается качество проведения предзаказа.

«Будь то 20 страничек на протяжении одного дня, 10 страничек с вечера и до 11 часов следующего дня, 2-3 страницы на протяжении 1-2 часов или даже одна страничка, а незамедлительно: на протяжении 20-30 секунд. Это срочный перевод. Не вспоминая об уровне трудности спускаемого текста или повышенной трудоемкости перевода из-за присутствия в нем трудных рисунков или таблиц: не каждый перевод вообще вероятно выполнить в неотложном темпе», — объясняет Новиков.

Глава Экспертного комитета «Национальной лиги переводчиков» Анатолий Дупленский убежден, что хорошей можно полагать норму перевода в 8-12 страничек в сутки. Превышение данной нормы считается неотложным предзаказом, который подлежит плате по высокому тарифу.

Бюро переводов «SinoTranslation» по своему опыту работы говорит о том, что немногие из переводчиков переводит как раз 8 страничек в сутки и за незначительное увеличение размера берет наценку. В собственном бюро компания аннулировала суждение неотложного перевода. Такого же правила соблюдает и бюро «ITI».

«У нас нет определения «типовой срочный заказ». Обычно, когда заказ поступает, становится ясно, срочный он или нет. Например: 10 млн. слов в сутки — достаточно срочный заказ», — объясняют в компании «ITI» (ИТИ).

Переводческое бюро «All Correct Group» полагает неотложным предзаказом перевод даже нескольких объявлений, а на 12 языков на протяжении дня. Также перевод существенного по масштабу документа (не менее 8 символических страничек) с версткой за 1 день является неотложным.

Компании «Маринес» и «Литерра» под неотложным переводом осознают выполнение предзаказа в сутки попадания заявки. Отличие между фирмами в том, что в бюро «Маринес» спешность зависит от размера текста, а в «Литерре» нет. Бюро «iTrex» также полагает неотложным переводом тот, который необходимо выполнить на протяжении одного дня. Или перевод, который делается со скоростью больше 10 страничек в сутки.

У компании «Трактат» перевод характеризуется как срочный, если необходимо перевести более 8 страничек в день начального текста. И тут применяется суждение сверхсрочного перевода, когда требуется перевести не менее 20 страничек за сутки.

Бюро «ПрофПеревод» подразделяет аварийный перевод на среднесрочный и срочный. Среднесрочный перевод представляет нагрузку в масштабах одного предзаказа 8-15 учетных страничек в сутки. Если требуется перевести не менее 15 страничек в сутки, то это относится к неотложному переводу.

Для столичного переводческого бюро «ЭксЛибрис» рабочий ритм работы 15 страничек готового текста в день. Если необходимо выполнить больший размер в день, то рекомендуется пользоваться дополнительной услугой ASAP (as soon as possible), что в переводе с британского «как можно скорее». Функциональность бюро при этом может повыситься до 200 страничек.

Для переводческой компании «ProLing» нормой является 2 млн. слов в сутки. Это при функционировании одного переводчика и одного корректора. Все что требует привлечения особых ресурсов является неотложным предзаказом. При неотложном передвижении до 5 млн. слов в работе принимают участие 5-и переводчиков, корректировщик и редактор. Были случаи одновременной работы 10 переводчиков, 2-ух редакторов и корректора. А подобных заявок бюро пытается избегать, так как на первом месте всегда должно находиться качество перевода.

В бюро переводов «Прима Виста» нет сурового определения срочности предзаказа. Совершенно точно неотложным переводом тут могут назвать только заказ, который необходимо выполнить в сутки попадания заявки.

Также неотложными признаются те заявки, в которых отправной текст по разным обстоятельствам невозможно или не нужно поделить между некоторыми переводчиками, а средняя производительность превосходит 10 страничек в сутки. В общем в «Прима Висте» пытаются быть нейтральными к собственным заказчикам и избегать наценки за срочный заказ. Например, незначительные документы: справки, доказательства, утверждения, переходят в неотложном порядке, а без наценки.

Как видим, нет никакого одного определения неотложного перевода. Любая компания использует собственный подход, обычно сложно понятный для заказчиков.

Второй значительный вопрос — ценообразование при неотложных переводах. Мы постарались скопить данные от бюро переводов. Не все компании дали нам информацию, а все-таки установленный справочный сдвиг мы смогли сделать. Полученные данные объединены в таблицу. В объяснениях показана связь наценки от условий предзаказа.

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий