5bad88e4

Для чего необходимы бюро переводов

Часто от переводчиков-фрилансеров можно услышать соображение о том, что бюро переводов — это не нужные посредники, ведущие паразитическую деятельность на их труде. Звучат попреки, что очень многие бюро приобретают сверхприбыли, от иностранных клиентов, а рассчитываются с переводчиками по ставке в 5 раз меньше.

Часто от переводчиков-фрилансеров можно услышать соображение о том, что бюро переводов — это не нужные посредники, ведущие паразитическую деятельность на их труде. Звучат попреки, что очень многие бюро переводов приобретают сверхприбыли, получая от иностранных клиентов заявки по ставке 0,10 euro за слово, а рассчитываются с переводчиками по ставке в 5 раз меньше. Давайте попытаемся разобраться, для чего необходимы бюро переводов, что необходимого они делают. Так как любой заказчик может направиться к переводчикам-фрилансерам прямо, добро для этого в настоящее время есть масса перспектив.

Так вот, что предложат клиентам бюро переводов? Попытаемся перечислить те ценности, создающие переводческие компании.

Гарантия проведения заказа в период. Частный транслятор может заразиться, у него может поломаться персональный компьютер, может «полететь» винчестер — я могу перечислить несколько десятков причин, которые я знал от переводчиков, когда они старались оправдаться за собранный период сдачи заказа. В бюро переводов консультант программ контролирует процесс проведения заказа и в случае каких-то неприятностей быстро сменяет переводчика.

Переводческие услуги «в одном окне». Абсолютное большинство бюро переводов работают с десятками языковых пар, могут предложить услуги как письменного, так и произносимого передвижения. Покупатели понимают, что все их надобности в переводческих услугах могут быть перекрыты одним продавцом. Это комфортно.

Исполнение огромных заявок. Там, где размер заказа определяется сотнями и тысячами страничек, требуется командная работа нескольких переводчиков. Бюро переводов могут создавать такие команды и контролировать их работу.

Исполнение трудных услуг передвижения. Есть ряд трудных переводческих услуг, которые вряд ли под силу отдельным переводчикам. К примеру, это локальность ПО, аудиовизуальный перевод, перевод сайтов.

Надежно высочайшее качество передвижения. Обеспечение надежного качества переводов — трудная цель. В любом большом бюро переводов этому вопросу уделяют очень много интереса. Любой перевод узнается редакторами, экспертами отделения качества. Проводятся корпоративные глоссарии, ведутся консультации с технологическими экспертами заказчика — и очень много прочих событий, нацеленных на повышение качества переводов.

Условные отношения. При функционировании с приватным переводчиком заказчик едва ли будет подписывать с ним реальный контракт и перечислять плату с собственного вычисленного счета. Так как тогда заказчик играет налоговым представителем и должен будет сдержать с гонорара переводчика 13% НДФЛ. Если заказ не единовременный, а партнерство продолжается на постоянной базе, то заказчик должен будет также платить взносы в социальные фонды, а это еще приблизительно 35%. При функционировании же с бюро переводов подобных неприятностей не появляется.
Отныне хочется несколько сообщить о «сверхдоходах» бюро переводов. Да, усмиряющее бюро переводов применяет труд внештатных переводчиков. Однако наценка компании как правило не превосходит 50%. Времена, когда были вероятны не менее большие наценки, остались в дальнем прошлом. Иностранные клиенты давно понимают, по каким тарифам мы работаем на внутреннем рынке. Они отлично могут думать собственные денежные средства и не собираются переплачивать.

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий